Стань обычным - выделись из толпы индивидуальностей!
все доброе время суток1 Вступила в сообщество и сразу хочу поделиться своим мнением о новой экранизации... Заранее прошу прощения у тех, кому это фильм понравился. Все, что будет написано далее - мое очень субъективное мнение. Его можно хвалить, ругать или просто остаться равнодушым. Я буду рада любым отзывам.



Итак

Посмотрела новую экранизацию бессмертного романа Джейн Остен (Остин) «Гордость и предубеждение»… Да, эмоций куча! Лишь за первые полчаса я исписала 3 листа А4 с комментариями и диалогами героев. Причем в последних перевод не виноват. Слушая английскую речь, я поняла, они действительно ЭТО говорят!!!!







Разговорчики!!!!



читать дальше





Не меньшее впечатление на мою хрупкую психику :rotate: оказали и их действия, а порой, и внешний вид…





Ну вы даете!!!



читать дальше



В общем, фильм производит впечатление, правда не самое приятное… Это мои комментарии за первые 30 минут фильма. Потом, может, соберусь и напишу полную рецензию…




Комментарии
31.01.2006 в 17:50

На самом деле, это виноват перевод, который просто ужасен! Я смотрела фильм в кинотеатре, там он был совершенно другой, да и по английски всё звучит нормально! Из всего вышенаписанного, в английском варианте я услышала только:

Лизи – Бингли:

-простите, как моя сестра?

-Она наверху.

(Идиот! Тебя что, спросили, где она???)


А ещё, это говорит Дарси, а не Бингли!
05.02.2006 в 12:03

Everything that kills me makes me feel alive
Они там, действительно, говорят глупости, но тут у вас перевод виноват.

Лизи входит в комнату. Каролайн Бингли:

-Здраствуйте, вы что, пришли пешком?

-Да. ( Как она догадалась?)




вот так и догадалась:



Каролайн – Дарси:

-О Боже! Ты видел ее руки? Они по локоть в грязи!!!

(1. Почему на «ты»?

2.»руки»? Она – акробатка и шла на руках?!?!?)




по щиколотку она была в грязи. Как они там и сказали.