22:16

Господа, как все-таки лучше перевести "Чувство и чувствительность" или "Разум и чувства"?

Комментарии
25.10.2007 в 23:29

Everything that kills me makes me feel alive
Думаю, с "господами" тут напряженка :)

А вообще, второй вариант кажется мне более верным, зато первый красивее звучит, сохраняя повторение согласных, что у ГиП не вышло. А жаль.
26.10.2007 в 00:02

Viltis , спасибо).
26.10.2007 в 10:09

Дама, приятная во всех отношениях
Killing loneliness
Кто как привык, тот так и называет:) Главное - помнить, что это одно и то же произведение:))
27.10.2007 в 19:06

Forest
1-й перевод - дословный с английского, но всей глубины смысла английского названия он не передает, т.к. sense и чувство, и разум, а "чувство" как таковое едва ли отражает сущность Элеанор, которая скорее олицетворяет "разум", ну, а Мэриан - это буйство чувства.
2-й перевод, ИМХО, удачнее.
29.10.2007 в 13:18

I'm not complaining...
Viltis
у меня тут подруга недавно в киоске увидела карманный вариант "ГиП" с названием "Гордость и гордыня", так что и тут некоторые умудряются изгалаться. )))))))



а мне больше нравится "Чувство и чувствительность" как вариант перевода.
29.10.2007 в 14:34

Дама, приятная во всех отношениях
Вельхинка Эртан
Кстати, я тоже видела пару дней назад. Интересно, какой там перевод?
16.12.2007 в 14:49

Я буду не такой как ты
нет, по-моему, 1й вариант стопроцентно лучше, потому что вдумайтесь в смысл: у Элинор - сильное, настоящее чувство, Чувство с большой буквы, любовь женщины сильной; а у Марианны - чувствительность, слишком страстное чувство, чтобы быть истинным, которое даже и не назовешь чувством. В романе, Элинор воплощает Чувство, а Марианна - чувствителность. нельзя сказать, что Элинор - это только разум, как и нельзя сказать, что Марианна - это чувство. мне поч-то так кажется))), хотя, конечно "Разум и Чувства" звучит красиво.
кстати, сначала роман назывался "Элинор и Марианна"
11.09.2008 в 22:39

I'm not afraid to walk this world alone (c) MCR
Clear_Darkness согласна с этим. Сначала считала вариант №2 уместнее, но первый скрывает в себе игру слов и этим интереснее.