1-й перевод - дословный с английского, но всей глубины смысла английского названия он не передает, т.к. sense и чувство, и разум, а "чувство" как таковое едва ли отражает сущность Элеанор, которая скорее олицетворяет "разум", ну, а Мэриан - это буйство чувства. 2-й перевод, ИМХО, удачнее.
Viltis у меня тут подруга недавно в киоске увидела карманный вариант "ГиП" с названием "Гордость и гордыня", так что и тут некоторые умудряются изгалаться. )))))))
а мне больше нравится "Чувство и чувствительность" как вариант перевода.
нет, по-моему, 1й вариант стопроцентно лучше, потому что вдумайтесь в смысл: у Элинор - сильное, настоящее чувство, Чувство с большой буквы, любовь женщины сильной; а у Марианны - чувствительность, слишком страстное чувство, чтобы быть истинным, которое даже и не назовешь чувством. В романе, Элинор воплощает Чувство, а Марианна - чувствителность. нельзя сказать, что Элинор - это только разум, как и нельзя сказать, что Марианна - это чувство. мне поч-то так кажется))), хотя, конечно "Разум и Чувства" звучит красиво. кстати, сначала роман назывался "Элинор и Марианна"
А вообще, второй вариант кажется мне более верным, зато первый красивее звучит, сохраняя повторение согласных, что у ГиП не вышло. А жаль.
Кто как привык, тот так и называет
2-й перевод, ИМХО, удачнее.
у меня тут подруга недавно в киоске увидела карманный вариант "ГиП" с названием "Гордость и гордыня", так что и тут некоторые умудряются изгалаться. )))))))
а мне больше нравится "Чувство и чувствительность" как вариант перевода.
Кстати, я тоже видела пару дней назад. Интересно, какой там перевод?
кстати, сначала роман назывался "Элинор и Марианна"