Дама, приятная во всех отношениях
Давно обещала Viltis дать ссылку на первый переведенный на русский язык фанфик по P&P. Сразу скажу, что мне он разонравился после одного эпизода... но это мое личное мнение. Я знаю много умных, любящих романы Остин людей, которые читают его с удовольствием. Там же есть темка для обсуждения, где тоже собираются поклонники Остин.



http://darcymania.com/aus/chru/chapters.htm

Комментарии
16.08.2006 в 14:24

Fifty Shades of Greeen
Уже читаю, спасибо! 8-)
16.08.2006 в 14:39

Дама, приятная во всех отношениях
Aldhissla

Да не за что:) Я, кстати, тоже получила разрешение на перевод от автора очень симпатичных дженовых фиков по P&P. Как будет время, так переведу.
17.08.2006 в 19:56

Everything that kills me makes me feel alive
Очень хорошо. Спасибо, kate-kapella. Посмотрим :glass:



Нью-Йорк и Сан-Франциско... Хммм... Это что-то осовременненое, да?
17.08.2006 в 21:34

.do kindness
kate-kapella я в шоке. они пишут фики будто в настоящее время? не 19 век? кошмар. :-/
17.08.2006 в 21:47

Everything that kills me makes me feel alive
fleming., отчего же? Вон сколько книжек и фильмов таких же выпущено. И Бриджет Джоунс и Все эти современные экранизации "Невеста и предрассудки", A letter-day comedy, и еще куча других, названия которых я сейчас не вспомню. :glass: Неужели вас все это счастье обошло стороной?
17.08.2006 в 22:33

Fifty Shades of Greeen
Судя по всему, этот джаз надолго... переведена пока только 21 глава... а в оригинале, я посмотрела - 62!!!! Интересно, он закончен, или еще пишется? 8-)))
17.08.2006 в 22:41

.do kindness
Viltis Ага, похоже, я всего этого просто не знала.

Но я ожидала, что сейчас открою первую главу и там всё будет написано таким староанглийским языком. А оказалось modern. Я слегка разочарована.
17.08.2006 в 23:28

Everything that kills me makes me feel alive
fleming., тогда купите себе Джентельмена. Надо, к слову, отписаться по нему наконец-то. :glass:
18.08.2006 в 10:24

Дама, приятная во всех отношениях
Viltis fleming.

Да, это одна из современных вариаций. Вообще, у меня где-то была ссылка на статью о том, какие вообще бывают фики по P&P. Я поищу и пришлю ссылку на этот ЖЖ.



Aldhissla

Вроде бы пишется:) Но точно не знаю, там на форуме вроде бы говорят об этом.





fleming.

Староанглийский знаете как трудно переводить:) Я вот одно слово в словаре полчаса искала, потом плюнула и полезла в интернет. Знаете что оказалось? "Нареченная"



Но вот "Природа любви" - это продолжение P&P, вполне милое и спокойное.
18.08.2006 в 11:22

.do kindness
Viltis Джентельмена?



kate-kapella Да, представляю, что это не легко. Я читала в оригинале Дориана Грея.))
18.08.2006 в 12:36

I'm not complaining...
а чем отличается то, что вы переводили, от того, что сейчас печатается? просто у меня например стоит книжка со всеми романами Остен в оригинале и "Портрет Дориана Грея" тоже есть в оригинале. так вот мне было очень тяжко читать в оригинале "Одиссею капитана Блада" - я половины слов не понимала. а вот Остен читается очень легко, "Трое в лодке" легко, "Собака Баскервилей" легко. вот я и думаю - может, у меня книжки не тем языком написаны. (((((((
18.08.2006 в 12:44

Everything that kills me makes me feel alive
fleming., вот тут в списках. Это изданный фанфик в трех частях, называется "Фицуильям Дарси. Джентльмен". :glass:
18.08.2006 в 14:36

.do kindness
Viltis ок. спасибо.
18.08.2006 в 15:03

Дама, приятная во всех отношениях
Вельхинка Эртан

У меня тоже несколько классических книг в оригинале. Язык и правда разный - Бернетт, к примеру, писала для детей, так и читается она легко. Джером читается гораздо легче, чем я ожидала, да и Конан Дойл - тоже. Но книжки настоящие, оксфордское издание, куплены за границей. Просто есть авторы, которые используют наиболее распространенные слова, а есть те, кто выбирает позаковыристее.

Даже с фиками так. У меня сейчас два перевода по ГП - "Другой мир" и "Не покидай..." Оба написаны в прошлом-позапрошлом году. Первый переводится проще некуда - легкий язык, привычные обороты, распространенные слова. Зато второй... нет, автор пишет не так уж сложно, но очень любит фразеологические обороты, образные выражения и т. д. А один раз я начинала читать фик и даже хотела его перевести, но застопорилась на третей главе. Автор словно специально выбирал из множества слов, обозначающих тот или другой объект, то, которое используется реже всего и вообще в нормальных словарях отсутствует.

Фик "Природа любви" написан подражая языку XIX века, там много сложных слов и непривычных оборотов. Кроме прочего, к ним надо еще и привыкнуть.
18.08.2006 в 15:56

I'm not complaining...
по прочтении "Блада" я заподозрила, что язык сложен еще и потому, что для Сабатини английский язык не родной.

что касается вообще всех книг, которые у меня есть на английском, то они русского издательства, и именно поэтому в них сносками дается перевод некоторых фраз. честно, фразы выбраны настолько элементарные, что просто диву даёшься.

а вот сборник Остен - это единственная книга не русского издательства. дома посмотрю, скажу, какое. там на русском только ценник. )))))
18.08.2006 в 16:33

Дама, приятная во всех отношениях
Вельхинка Эртан

По идее, неродной язык должен быть как раз проще. Я когда впервые с американкой начала разговаривать, так чуть не взвыла - скорость речи, обороты и все такое прочее. А вот с немцами было проще, они тоже язык в школе учили и по тем же правилам:)

А разве Сабатини не был с детства двуязычным? Он же вроде бы наполовину англичанин.
18.08.2006 в 17:00

I'm not complaining...
kate-kapella

Сабатини сын итальянского оперного певца. и английский он учил, с детсва он говорил на итальняском
18.08.2006 в 17:12

Дама, приятная во всех отношениях
Вельхинка Эртан

Да? А мне казалось, что у него мать была англичанка... Странно, может я с кем путаю.
18.08.2006 в 19:21

I'm not complaining...
может, ия с кем-то путаю. сегодня точнее посмотрю.

18.08.2006 в 19:29

Дама, приятная во всех отношениях
Вельхинка Эртан

Я тоже гляну.
18.08.2006 в 19:34

Дама, приятная во всех отношениях
Нашла! Правы обе, просто видимо читали разные статьи, где акцент делался на разные вещи. Вот.



Создатель бессмертного капитана Блада, английский писатель Рафаэль Сабатини (1875-1950), - один из наиболее интересных авторов историко-приключенческой литературы первой половины нашего столетия. Сын оперных артистов - отца-итальянца (маэстро кавалера Винченцо Сабатини) и матери-англичанки, - он родился в небольшом итальянском городке Ези, учился в швейцарской школе и португальском лицее, после чего отправился в Лондон, чтобы по настоянию отца преуспеть на поприще коммерции. С юношеских лет свободно владея несколькими языками, он смог получить место клерка в крупной фирме.



Вот отсюда: http://publ.lib.ru/ARCHIVES/S/SABAT...abatini_R..html
18.08.2006 в 20:04

I'm not complaining...
kate-kapella

ура! сошлись во мнениях!
18.08.2006 в 20:20

Дама, приятная во всех отношениях
Вельхинка Эртан

Ну так когда-нибудь должны были:D
18.08.2006 в 20:45

I'm not complaining...
а давайте побьем друг друга за флуд и прекратим его?
18.08.2006 в 20:48

Дама, приятная во всех отношениях
А за что? Мы же никому не мешаем:)
18.08.2006 в 21:20

I'm not complaining...
это во мне модераторские замашки проснулись

18.08.2006 в 23:05

Everything that kills me makes me feel alive
Дочитала до 5 главы.

Мда. Дарси какой-то озабоченный. Мне кажется, автор немного перестаралась с этим. Тяжело читать. :cool:
21.08.2006 в 19:24

I'm not complaining...
kate-kapella

посмотрела издание сборника Остен. посыпала голову пеплом. как я могла забыть? Wordsworth.
24.08.2006 в 10:10

Дама, приятная во всех отношениях
Viltis

Вот и мне Дарси показался уж очень озабоченным, а Элизабет - истеричной.
24.08.2006 в 10:43

Everything that kills me makes me feel alive
kate-kapella, дочитала до 11 главы и бросила. Не могу. Ушла читать "Доводы рассудка" для восстановления душевного спокойствия. :glass:



Идея неплоха вообще-то, но вот это озабоченное исполнение. Ужас. :-(